Wenn Sie einen Krimi oder eine mörderische Geschichte übersetzen lassen möchten, geben Sie Ihre Anfrage einfach in das nachstehende Formular ein. Sie erhalten Angebote von kompetenten Übersetzungsbüros und – bis auf die Übersetzung selbst – ist alles ganz kostenlos und unverbindlich .
Übersetzung mörderischer Geschichten
Unsere Übersetzungen im Buchbereich handeln häufig von mörderischen Geschichten.
UND WER SIND WIR?
Wir sind Übersetzerinnen, die sich mit Leib und Seele spannenden Themen widmen. Spannende Themen stammen häufig aus dem Bereich des schwarzen Humors. Wir übersetzen mörderische Kurzgeschichten, haben aber auch im Bereich TV und Rundfunk Übersetzungen angefertigt. Im Bereich Film sind wir als Übersetzerinnen von Untertiteln gefragt. Zu unserem Übersetzungsbüro gehören Übersetzerinnen für Englisch, Synchronsprecherinnen für Französisch, die gleichzeitig als Dolmetscherinnen und Übersetzerinnen arbeiten. Im Bereich Untertitelung sind wir sehr stark im spanischsprachigen und portugiesischsprachigen Raum präsent.
Auch bei Übersetzungen vom Englischen ins Portugiesische gibt es sehr interessante mörderische Geschichten, auf die wir als Referenz verweisen können.
Übersetzungsbeispiel (Portugiesisch-Deutsch):
Störte mich der Mordversuch an Oma, als ich neun war?
Zunächst bemerkte ich ihn nicht als solchen.
Es waren die Unannehmlichkeiten, das Erbrochene, der Durchfall, der beim Schlappmachen abging.
An Mord hatte ich nicht gedacht bis, ja bis mich Mutter zur Komplizin machte. Ich hätte den Nachtisch zu Omas Wohnung hinauf getragen. Na toll.
Ich habe vielleicht kein einziges Argument, welches für Oma spräche. Sie war es, die mir seit zweieinhalb Jahren die Mittagspause stahl, doch noch eigentlicher war es Mutter. Sie hätte ihre Schwiegermutter pflegen müssen. Also ist dieser kleine Mordversuch eine Art Korrektur meiner Work-Life-Balance? Wohl kaum.
Bescheuert wie ich bin, stolperte ich in den Tatort, rettete Schneeferkelchen und bekam Mutters Unmut und Vaters Sanktionen zu spüren.
Doch es störte mich gewaltig, mit Mördern zusammen zu wohnen. Außerdem sabotierten sie meine Arbeit. Oma lebte, weil ich ihr Essen brachte und ihr im Bad half. Sie war meine Schutzbefohlene. Also sabotiert, wen oder was ihr wollt. Aber verdammt nochmal nicht mich. Und umbringen könnt ihr wen ihr wollt – aber nicht Leute, die ich kenne. Selbst wenn es dieser Müllbeutel von Mensch ist, der sich paradoxerweise Oma nennt.
Meine Aktivitäten verändern die Welt. Ich bin ein Bewahrer. Daher bleibt Oma in dieser Welt.
Sie blieb es so lange, bis ich fünfeinhalb Jahre später ins Internat wechselte. Aber zu jenem Zeitpunkt gehörten weder Vater, Mutter noch Oma zu meiner neuen Welt.
Jetzt habe ich eine neue eigene Welt. Die einstigen Mörder haben Hausverbot.
Aus unserem Übersetzungsalltag wissen wir, dass Autoren unterschiedlicher Herkunft ganz anders schreiben. Wir sind der Auffassung, dass eine Übersetzung die kleinen Eigenheiten bewahren sollte. Denn sie machen einen Autor und damit auch die Übersetzung zu etwas Besonderem. Wir haben einen Blick für das Detail, für so manche Schwäche. Aber gerade die Schwäche kann als Unterscheidung den wichtigen Unterschied machen. Sie kann Unverwechselbarkeit des Schreibstils bedeuten.
WIR FERTIGEN ÜBERSETZUNGEN IM BUCHSEKTOR IN DEN SPRACHEN ENGLISCH, FRANZÖSISCH, PORTUGIESISCH UND SPANISCH AN
Gerne unterbreiten wir Ihnen sehr günstige Übersetzungsangebote. Bei den mörderischen Geschichten, die wir bisher übersetzt haben, geht es mitunter sehr skurril zu. Manchmal wird ein Mensch für das falsche Verbrechen angeklagt. So kann es durchaus vorkommen, dass ein Mörder oder eine Mörderin jahrelang als die liebenswerte Person durchgeht und dann aufgrund eines dummen Zufalls verhaftet wird. Wenn Witz und Tragik im Handlungsrahmen zusammenfallen, kann sich ein Buch-Bestseller ergeben. Einige unserer mörderischen Kurzgeschichten wurden nicht im Original, sondern in der Übersetzung verfilmt. Da trifft das Sprichwort zu: „Der Poet gilt im eigenen Lande nichts.“ Es ist nicht ungewöhnlich, dass erst eine Übersetzung für den englischen Sprachraum für einen deutschen Autor den Durchbruch bringt.
Bei der Übersetzung ins Englische stehen Ihnen sowohl US-amerikanische muttersprachliche Übersetzerinnen zur Verfügung als auch Übersetzerinnen, die ins britische oder internationale Englisch übersetzen. Der Unterschied zwischen beiden Sprachvarianten ergibt sich teils aus dem Handlungsort, da deutsche Romane zunehmend in Amerika handeln. Daher macht es Sinn, eine Übersetzerin mit US-amerikanischem Hintergrund für die Buchübersetzung zu gewinnen. Sie kennt die Feinheiten und die Eigenheiten ihrer Landsleute.
Natürlich übersetzen wir auch kleinere Projekte. Es muss nicht immer der Roman sein, oder das ganz große Drehbuch. Wir haben auch eine Vorliebe für sehr knappe Kurzgeschichten, die man auch Miniatur nennt. Häufig werden diese im Comedy-Bereich eingesetzt. Bei den mörderischen Geschichten haben wir auch Trickfilme untertitelt. Gerade Trickfilme leben von kurzen prägnanten, häufig witzigen, meist flapsigen Bemerkungen. Jede Übersetzerin muss sich dem Gegenstand der Übersetzung anpassen. So werden naive Mörder eine andere Sprache sprechen als ein perfider, unterkühlter Mörder, der aus elitären, vielleicht sogar adligen Kreisen stammt.
Übersetzungsbeispiel (Englisch-Deutsch):
Ein Stück Matjesfilet, fast kalkweiß liegt da, der Gestank verätzt die Nase.
Irgendetwas erscheint angebrannt. Dann der säuerliche Geruch von Erbrochenem und unverdautem Essen als Stuhl.
Matjesfilet und Senfsauce, nur dass Omas Körper das Filet ist und der Senf zwischen ihren Beinen klebt.
Oma lebt – gerade noch.
Ich habe sie gefunden. Mutter wollte nicht, dass ich „da rein gehe“.
Schade, dass der Geruch von Scheiße an Oma hängt. Er würde viel besser zu meiner Mutter passen.
Verdorbene Eierschaumspeisen können ein Versehen sein. Doch daran müsste man glauben. Ich glaube jedoch nicht an Mutter – nicht mehr.
Wenn Sie mehr zu den bisher von uns übersetzten mörderischen Geschichten erfahren möchten, bitten Sie uns zusätzlich zur Abgabe eines Preisangebots für ihre Übersetzung auch um ein, zwei Referenzen. Im Gegenzug würden wir uns wahnsinnig darüber freuen, wenn Sie einen knappen Textauszug aus ihren Kurzgeschichten in das Formular eingeben könnten. So hätten wir zunächst erst mal einen kleinen Eindruck von der Art und Weise wie Sie schreiben. Dies ist wichtig, wenn man auf Tuchfühlung geht. Denn wer, wenn nicht die Übersetzerin kommt ihrem Werk näher als irgendein anderer Mensch? Schließlich analysieren wir Satz für Satz, zerlegen ihn in seine Bestandteile, um ihn in englischer, französischer, spanischer oder portugiesischer Sprache neu entstehen zu lassen.
Selbstverständlich lassen wir Sie auch nicht bei Preisverleihungen oder sonstigen Gala-Veranstaltungen im Regen stehen. Wir stehen Ihnen als Dolmetscherinnen auch bei festlichen Anlässen und Buchpreisverleihungen zur Seite. Gerne können Sie uns auch für Pressetermine bei Buchlesungen buchen.
Unsere Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen würden sich sehr freuen, von Ihnen zu hören.